всё суета, суета сует Екклесиаст
Инок59
Претит мне хаос суетных страстей,
Ушёл в себя…и к чёрту телевизор.
В нём яд постылый пошлых новостей,
Готовит мозгу алчущий *провизор*.
Как всё обрыдло право, БОЖЕ мой,
Как будто *лбом о стену и с разбега*.
А мнится созерцанье и покой,
И мысли созидающая нега…
Тесны оковы плоти для души,
И от того так уязвимы взгляды.
Всё наслажденья получить спешим,
А БОГ учил:- о вечном думать надо.
Мы кружим в вальсе низменных страстей,
Но алчность и бессмертие – фантомы,
И отвергая суть *БЛАГИХ ВЕСТЕЙ*,
Всё дальше удаляемся от *дома*.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Попробуйте уменьшить фотографию. Теряется и разрывается стих, а это раздел "поэзия", а не "фотографии" Комментарий автора: это свойство местного браузера, на других ресурсах всё нормально...а чтобы исправить надо быть специалистом.
я к сожалению оным не являюсь...
с уважением инок.
маго мет
2012-06-28 08:43:51
того что слева - видел я не раз.
того что справа -только проповедуют.
да мало ли чего сказал экклесиаст
когда то ,что сказал - не исповедуют... Комментарий автора: хорошее дополнение...оценил браво
Мария Жидиляева
2012-06-29 13:55:08
Просто войдите на свою страницу и внесите изменения:опустите текст ниже рисунка.
Таня
2012-08-14 16:08:43
отлично! можно поделюсь?=) Комментарий автора: без проблем...
с уважением инок.
http://www.stihi.ru/avtor/solvi59 заходите.
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."