Радуюсь в Тебе, о Господи,
Радуюсь всегда!
Благослови, о Господи,
Все мои года!
И в любых обстоятельствах, и в любом краю,
Знаю всегда Спаситель мой, держит руку мою.
И в любых обстоятельствах, и в любом краю,
Знаю всегда Спаситель мой, держит руку мою.
Милость Твоя о Господи,
Милость Твоя вовек!
Сделал Ты все о Господи,
Чтоб был спасен человек!
Ты за грех человеческий заплатил сполна!
Знаю любовь Твоя вечная мне всегда нужна.
Ты за грех человеческий заплатил сполна!
Знаю любовь Твоя вечная мне всегда нужна.
Сердце мое Спаситель мой,
Ты наполни Собой!
И как желаешь с Отцом Своим,
Там обитель устрой!
Твое слово есть истина!Мудрость Твоя вовек!
Ты на кресте жизнь отдал, чтоб не погиб человек!
Твое слово есть истина!Мудрость Твоя вовек!
Ты на кресте жизнь отдал, чтоб не погиб человек!
Людмила Камерон ,
Варшава, Польша
Закрой глаза, задумайся на миг-
В чем cмысл жизни, для чего на свет родился?
И счастлив тот, кто истину постиг,
Кто для Христа прожить свою жизнь согласился.
Господь, дай мне силы идти,
Идти за Тобой, и крест свой нести.
В Тебе надежда моя,
С Тобой все смогу в это верую я.
Прочитано 9678 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.